Của bàn tay làm ra như nước nguồn, của cha mẹ để cho như nước lũ
Direct English translation
What the hands make is like spring water; what parents leave behind is like floodwater.
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Của cải do tự mình lao động làm ra thì bền vững, biết gây dựng thêm nên khó cạn; của cải do cha mẹ để lại nếu chỉ dựa vào mà không biết làm ăn thì dễ hao hết. Câu này dùng để đề cao sự tự lập, chăm chỉ và nhắc người ta đừng ỷ lại vào gia sản thừa hưởng.
English explanation
Wealth earned through one’s own labor tends to be lasting and renewable, while inherited wealth is easily exhausted if one merely relies on it. It is used to praise self-reliance and hard work, and to warn against depending on family inheritance.